Ah, well. The challenge of telling stories set in other countries includes how to tell their tellings in English, and what to do with foreign words.
An article on this can be read here.
I faced it with my published novel, THE VOICE OF THUNDER. My solution was to use standard English and where a foreign (i.e., Hebrew) word was used, I followed it immediately with the English equivalent. Because I was writing for young readers, I felt there was no place to send them searching, to footnotes, or a glossary. I have seen others use glossaries in similarly-set stories for children, and it didn't feel right. Young readers should experience the pleasure of a story. Footnotes and glossaries are for academics.
Above all, the flow of reading must not be bumpy and hence interrupted by the foreignness of the setting. It's challenging enough to meet and envisage another place or time. Let the characters speak plainly and clearly. Save the layering to their ideas and let the flow ride the twists of plot.